حدس بزنید

سوال:

جمعه شب، مستند 5 برنامه با عنوان "دنیای استیون هاوکینگ" پخش کرد. اصطلاحی مدام در این برنامه تکرار میشد: نظریه فوق نواری! آیا میتوانید حدس بزنید این ترجمهی چه عبارتی است و اصطلاح معمول آن در زبان فارسی یا (بهتر است بگویم در بین متخصصین) چیست؟

 

پی نوشت:

بعضیها از اعتماد به نفس زیادی رنج میبرند که یکیشان مترجم برنامههای علمی صدا و سیماست. من که فیزیک خواندهام و مدام در حال خواندن و نوشتن هستم، وقتی قرار بود یک مقاله کیهانشناسی ترجمه کنم، سراغ یک متخصص رفتم و اصطلاحات مقاله را با او چک کردم که مبادا چیزی شبیه این فوق نواری آن وسط سبز شود.

/ 16 نظر / 6 بازدید
نمایش نظرات قبلی
نریمان

جالبه خیلی جالبه منم خیلی از این گاف هارو تو تی وی دیدم موفق باشی

ژاله

شايد منظورش بالای کهکشانی يا فراتر از جو يا ....ديگه چيزی به ذهنم نمی رسه //

نرگس

??????? super string وای اینکه خیلی ضایس دیگه. یه دفم سینمای حرفه ای داش "شرک"و بررسی میکرد گفت بله روزی روزگاری سرزمینی بود به اسم "فارفارآوی".

barbara

فاطمه جون اين خنديدن نداره

مریم اینا

بله ابرریسمان (super string) بود!

من (روزمره نگار)

super string بود پس!!!!!!!!! زاستی، همين جملهء «از اعتماد به نفس زيادی رنج می برد» هم درست نيست چون رنج بردن برای اعتماد به نفس معنی خاصی نداره.

سيما

آخه می دونی که ما ایرانی ها همه چيز بلديم. کثر شانمونه از کسی بپرسيم. ما وقتی مقاله ای برای مجله ترجمه می کنيم اگر اصطلاحی درش باشد که درست نمی شناسيم آقای سردبير کلی با آدم ها مشورت می کنه تا معنی اش رو پيدا کنه.

مریم اینا

برای روزمره نگار: می دانم که رنج بردن و اعتماد به نفس با هم متناسب نیستند و همراه هم به کار نمی روند. در واقعCollocate نیستند- اما خوب گاهی طنز می تواند دلیل یک چنین تغییراتی در زبان باشد، به نظر من البته- ضمن اینکه این جمله اختراع من نیست باید به احسان عمادی(http://shoopeh.persianblog.ir) ارجاع بدهم.

شوپه

باور بفرماييد بعضی‌ها رسما از اعتماد به نفس «رنج‌ می‌برند.» ر.ک فرزاد حسني

اخم

Salam, rastesh nemidoonam vaghan chi begam, kheili fekr kardam, hatta to ketabam ham gashtam, vali chizi peyda nakardam, age fahmidin be manam begid....